7 things you need to know about Legal Translation

If you have ever come across any legal document, you will bear me witness that this type of document is translated differently from other types of documents. The sentence contained in that document is long and complex and contain a lot of legalese.
Here, therefore are 7 things that you need to know about legal translation:
What is a legal translation?
 Many people may think that legal translation is just like any other translation of word-to-word. But in the real sense, this is a type of translation that requires time dedication and proficiency of the translator.
Legal translation is used in a variety of documents such as litigation papers, financial documents, legal rulings, patents, etc.
Legal translation is unique
Unlike other types of document translators, legal translators need to be able to translate concepts correctly into the targeted language.
Legal translation encompasses complex and specific terminologies and culture of the targeted language or country. As such it requires a translator to have in-depth knowledge of the legalese of both countries.
Legal translation rules vary by country
Every country has its own rules on how the translators are licensed. Some countries may require law translators to have a legal translation degree as well as a business degree. While other countries, the state certifies all legal translators.
There is a difference between interpretation and translation.
Translation and interpretation shouldn’t be mistaken. Interpreters translate spoken words or signed language into another spoken or signed language. And in translation, it involves the written texts for both the source and the target language.
Legal translators rely on reference material
The reference material provides guidance and ensures that the legal translators use the correct nuanced word. These materials include; legal codes and regulations, amendments, legal consults and many more. 
Specific locales impact legal translation
Translating a document into the target language is not enough; it requires a legal translator to know both the target locale and target language.
For instance, you may find several countries that speak Spanish but have different laws and legal contexts; a legal translator should know the legalese of all these countries.
The translation is a $46 billion industry
The language industry has grown and its prospects are convincing, its services were $ 46.52 billion in the global market. There are currently a hundred of thousands of professional legal translators that provide their services all over the world.

Comments

Popular posts from this blog

What are the Top Types of Translation Services?

Which Interpreting System is better?